暮色 Crépuscule

有些小說靠情節吸引讀者,《暮色》卻靠文字本身。閱讀它,就像品一杯好茶,真正令人著迷的,是久久不散的餘韻。

閱讀《暮色》就好像觀賞一部餘韻十足的老電影。故事中所營造的氛圍、敘事的節奏與終場的收尾,都像品嚐一杯好茶一樣,緩緩地、不疾不徐,讓你被茶色、茶香、茶味團團包圍,直到最後嚥下那一刻,餘韻仍久久無法散去。

故事的劇情實在說不上有多少的高潮迭起,和很多同類型的懸疑小說一樣,該有的元素一樣都沒少:偏遠且與世隔絕的小鎮、命案、警察作為主要角色、目擊者、當權者的干涉、更大的陰謀、等等。作者好像把多年來都被重複使用的材料重新拼湊起來再寫出了一部類似的小說交到讀者手上,不過,也不失。但我會為這部小說給出如此高的評價,真的就是因為筆者強大的文筆和敘事能力了。

如果妳不注重反轉不斷的情節,只想沉醉在一個陰沉且逼真的小鎮世界,並看著一場悲劇發生的始末,那麼我強烈地推薦這本小說。讓我嘗試說說這部作品別樹一格的地方。第一點,也是最重要的一點:作者會在故事的某些段落,停頓下來,開始像打破第四面牆一樣對著讀者說出自己對於事態目前發展的感受。這樣的安排極其自然,留下痕跡卻絲毫不影響閱讀節奏。很多時候,我甚至以為那是我自己的思路在與作者共同發酵的結果。這樣的閱讀體驗是獨特的,就猶如品茶之間等待下一趟溫水燒熱中間的縫隙,可以深刻討論剛剛那一泡的獨特韻味,再緩緩移到下一泡茶。比起故事情節本身,我對於當中的反思更加有感,那是作者與讀者之間的對話。

第二,我很想再次感謝此書的繁體中文譯者林佑軒先生。這本書有不少篇幅都如詩句般精美工整。我深深相信它的法文原版一定有著讓人陶醉的優雅文筆,而譯者翻譯出來的文字,讓我可以感受到那份優美。這不是一般的直白翻譯可以達到的高度。我不知道原文能夠讓人驚艷到什麼程度,但中文翻譯已經讓我數度感動不已。故事中出現的詩句並不像文言文或古文般晦澀難懂,卻無時無刻透露出對於人性深刻的反思,讓我陷入其中,有時,甚至需要沉默良久,才有辦法繼續往下閱讀。

最後,我想對於這個故事的核心價值表達自己的想法。讀到最後,你或許會發現這並非一部調查兇殺案的懸疑小說,而是一部描繪人性腐爛與肉體脆弱的哲學思考作品。作者並沒有把太多心思放在調查的懸疑感,而是不斷揭露著“人”這個生物本身是多麼可悲與污濁,在時間與歲月的洪流下,連螻蟻都不如。倘若我們留不住肉身,也留不住靈魂,而活著本身就是被污穢團團包圍著,那每天醒來如此用心地呼吸著,到底為了什麼?合上書後,我久久無法忘記故事中對於人性與道德淪喪的露骨描繪。

《暮色》,或許就是對這部作品最好的概括。雖然由始至終都佈滿了悲觀與消極的氛圍,但我相信會讓像我這樣的讀者產生很深層的共鳴。如果你在生活中是個陽光正向,對事事都充滿希望的讀者,很希望你可以在此留言,告訴我你對於這部作品最真實的情緒感受。我很好奇,也很想知道這個故事想訴說的,會給你的情緒帶來什麼衝擊。

延伸閱讀: 《戰地春夢》──海明威以克制的筆觸,寫下戰爭與愛情交織出的悲涼氛圍。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *